hoffmann: (Default)
[personal profile] hoffmann
Я понимаю, конечно, что плохие переводы - тема практически неисчерпаемая. Вельветовые платья, сатиновые простыни et cetera.
Но у меня есть, так сказать, платиновый эталон. Апогей и всё такое. Нашел я его в одной из тех книжек, которые читаю в качестве мозгового слабительного. Названия не помню, но наверняка присутствовала глянцевая обложка с надписью "Баивая Фонтастека", на которой непременный сильномогучий удалец в серебристом КОКОСЕ*, с бластером** в деснице и блистером*** на голове попирает что-то инопланетное одной ногой, другою же обнимая сиськобогатую девицу.

Ну так вот. Кусок предложение я помню практически дословно.
Речь идет об офицере: "...грудь его туники**** была заляпана фруктовым салатом*****".
Вот тут я и упал.


* КОКОС - компенсационный костюм. Термин, придуманный Великим Фонтастеком Головачевым.
"...чудовищные мышцы Железовского напряглись так, что, казалось, лопнет кокос." Василий Головачев. Черный человек.

** Бластер - стреляло, обязательный атрибут Баивой Фонтастеки.

*** Блистер - такой пузырь прозрачный, с антеннами.

**** Туника (англ. tunic) - китель.

***** Фруктовый салат (англ. fruit salad) - выражение из военного слэнга, означающее большое количество разноцветных орденских планок.

Date: 22 Mar 2006 14:36 (UTC)
From: [identity profile] free-2-decide.livejournal.com
гениально! :))

в копилку радостей. Один из переводов Стивена Нашего Кинга "Сердца в Атлантиде": И всю ночь напролет в воздухе носилось "барк-барк" соседской собаки.

Там же: Он поставил своб любимую пластинку группі Перекати-Поле.


муахахахаха!

Date: 22 Mar 2006 14:38 (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-ex-ma.livejournal.com
а так же нежно любимая корпускулой Эвелина Вау.

Date: 22 Mar 2006 14:38 (UTC)
From: [identity profile] angus-barker.livejournal.com
ЕМНИП - цитата из цикла про Онор Хантингтон. (Hounor Huntington)
А блистер - это вроде как прозрачная выпуклая крышка на леталках слайдер/глайдер/демпфер/пендрагон

*скрупулезно*

Date: 22 Mar 2006 14:40 (UTC)
From: [identity profile] -0berst-.livejournal.com
Все-таки не медалей разноцветных, а ленточек. От медалей. Или орденов.
Как-то так, да.

Date: 22 Mar 2006 14:43 (UTC)
From: [identity profile] genuine-elka.livejournal.com
"Девица Гайдс и все такое"

Date: 22 Mar 2006 14:59 (UTC)
From: [identity profile] peggy-s.livejournal.com
Значок с портретом Капитолины Вульф тоже неплохо.

Date: 22 Mar 2006 14:59 (UTC)
From: [identity profile] mi3ch.livejournal.com
голый кондуктор вместо оголенного проводника

Date: 22 Mar 2006 15:00 (UTC)
From: [identity profile] vk11.livejournal.com
класс. такое нарочно не придумаешь :))
а у меня эталон - в фильмах, когда все пиплы, участвующие в радиопереговорах - сплошь Роджеры :))

Date: 22 Mar 2006 15:44 (UTC)
From: [identity profile] pop-gapon.livejournal.com
А я очень люблю загадочный город Бейджинг.

Date: 22 Mar 2006 15:52 (UTC)
From: [identity profile] bobtenelli.livejournal.com
Вот тут вот (http://www.correctura.narod.ru/perambulator.htm) целая коллекция такого рода перлов (офицер с туникой, заляпанной салатом, там занимает почётное место). Мой личный фаворит - "перамбулятор с женщиной-водителем".

Date: 22 Mar 2006 15:54 (UTC)
From: [identity profile] sauza.livejournal.com
мой лидер - "он был бледен, как любой вампир с кавказа"

Есть ли бздна?

Date: 24 Mar 2006 12:06 (UTC)
From: [identity profile] the-toad.livejournal.com
Если б знали вы, какие оригиналы бывают! Я на днях переводил (за деньги) часть документов к одному лекарству. Периодически хуел. В частности, когда в разделе определения остаточного изопропанола методом ГЖХ вдруг вылезли какие-то меркаптаны. Вскрытие показало, что автор тупо скопипастил методику из другого раздела, поменял название фазы и цыфирки, но забыл поменять название анализируемого вещества. Пустячок-с ;-)

Date: 24 Mar 2006 19:14 (UTC)
From: [identity profile] lapeckas.livejournal.com
ой давно так не ржала:=)))))

Date: 25 Mar 2006 00:47 (UTC)
From: [identity profile] gurrfield.livejournal.com
Ну да, поржать... Повозмущаться для разгону желчи... Задорный Петросян на тему перевода... Сатира бичующая, мать его...