hoffmann: (Default)
[personal profile] hoffmann
Я понимаю, конечно, что плохие переводы - тема практически неисчерпаемая. Вельветовые платья, сатиновые простыни et cetera.
Но у меня есть, так сказать, платиновый эталон. Апогей и всё такое. Нашел я его в одной из тех книжек, которые читаю в качестве мозгового слабительного. Названия не помню, но наверняка присутствовала глянцевая обложка с надписью "Баивая Фонтастека", на которой непременный сильномогучий удалец в серебристом КОКОСЕ*, с бластером** в деснице и блистером*** на голове попирает что-то инопланетное одной ногой, другою же обнимая сиськобогатую девицу.

Ну так вот. Кусок предложение я помню практически дословно.
Речь идет об офицере: "...грудь его туники**** была заляпана фруктовым салатом*****".
Вот тут я и упал.


* КОКОС - компенсационный костюм. Термин, придуманный Великим Фонтастеком Головачевым.
"...чудовищные мышцы Железовского напряглись так, что, казалось, лопнет кокос." Василий Головачев. Черный человек.

** Бластер - стреляло, обязательный атрибут Баивой Фонтастеки.

*** Блистер - такой пузырь прозрачный, с антеннами.

**** Туника (англ. tunic) - китель.

***** Фруктовый салат (англ. fruit salad) - выражение из военного слэнга, означающее большое количество разноцветных орденских планок.

Date: 22 Mar 2006 14:59 (UTC)
From: [identity profile] mi3ch.livejournal.com
голый кондуктор вместо оголенного проводника

Date: 22 Mar 2006 15:00 (UTC)
From: [identity profile] rasteehead.livejournal.com
"голый кондуктор бежит под вагоном" - кажется, так :) но это, все же, автоматический переводчик выдал.

Date: 22 Mar 2006 19:36 (UTC)
From: [identity profile] peggy-s.livejournal.com
Это не переводчик выдал. Это цитата из вполне советской фантастической книжки (кажется "экипаж "Меконга")

Profile

hoffmann: (Default)
hoffmann

March 2011

S M T W T F S
  12345
6 789101112
13141516171819
202122232425 26
27 28 293031  

Expand Cut Tags

No cut tags