Дочитываю предпоследнюю книжку Поттера на английском. Наконец-то собрался - я не тормоз, я просто такой газ.
Между прочим, проза у Роулинг в оригинале очень прозрачная и простая, но нерв при этом вибрирует вполне крапивинский. Хороший текст.
Я специально позаглядывал в русский перевод, что сравнить. Отчего печалился. Первая книга получилась неплохо, интонацию автора слышно, но имена с топонимикой, кажется, переводить разучились. Ну зачем Волан-де-Морт? Что это за французские кружавчики? Какой-такой Снегг? Вторая же книжка испорчена и звучит, как из-под подушки, глухо и невнятно. Остальные не проверял.
В общем, сказки лучше всего идут из первых рук.
И лучше всего читать подряд. Роулинг - отменный писатель, у нее характеры живут. Что начиналось как страшноватая, но веселая сказка для детей, на глазах разворачивается во взрослый трагический эпос со страстями масштабов мифологически-архетипических. Огромное удовольстве получаю.
Что любопытно - почти все метафоры, описывающие эмоциональное состояние главного героя, относятся к области живота. "Stomach" и "insides" у Гарри Поттера живут своей богатой жизнью. Они замерзают, воспламеняются, кувыркаются, обрываются в пропасть, танцуют конгу и так далее и тому подобное. Сердце упоминается куда реже - на десяток приключений с животом приходится одно с сердцем, которое все время пытается однообразно выскочить через горло (никаких танцев). Это я еще у Кинга заметил. Правда он через живот описывал в основном страх, но если учесть, что у Кинга в книжках герои в основном боятся, ужасаются или пугаются, живот постоянно на авансцене.
Насколько я помню русскую литературу, у нас переживания происходят повыше - в груди или душе. Щемит, болит или стонет, редко когда екает. Физиологичности минимум.
Из этого можно было бы вывести тезис о приземленности западной литературы и все такое, но мне лень. Оставим это ревнителям Духовности.
Гораздо интереснее было бы раскопать, откуда такая литературная традиция взялась.
Но за что убили Гэндальфа? Я вас спрашиваю - за что?
Между прочим, проза у Роулинг в оригинале очень прозрачная и простая, но нерв при этом вибрирует вполне крапивинский. Хороший текст.
Я специально позаглядывал в русский перевод, что сравнить. Отчего печалился. Первая книга получилась неплохо, интонацию автора слышно, но имена с топонимикой, кажется, переводить разучились. Ну зачем Волан-де-Морт? Что это за французские кружавчики? Какой-такой Снегг? Вторая же книжка испорчена и звучит, как из-под подушки, глухо и невнятно. Остальные не проверял.
В общем, сказки лучше всего идут из первых рук.
***
И лучше всего читать подряд. Роулинг - отменный писатель, у нее характеры живут. Что начиналось как страшноватая, но веселая сказка для детей, на глазах разворачивается во взрослый трагический эпос со страстями масштабов мифологически-архетипических. Огромное удовольстве получаю.
***
Что любопытно - почти все метафоры, описывающие эмоциональное состояние главного героя, относятся к области живота. "Stomach" и "insides" у Гарри Поттера живут своей богатой жизнью. Они замерзают, воспламеняются, кувыркаются, обрываются в пропасть, танцуют конгу и так далее и тому подобное. Сердце упоминается куда реже - на десяток приключений с животом приходится одно с сердцем, которое все время пытается однообразно выскочить через горло (никаких танцев). Это я еще у Кинга заметил. Правда он через живот описывал в основном страх, но если учесть, что у Кинга в книжках герои в основном боятся, ужасаются или пугаются, живот постоянно на авансцене.
Насколько я помню русскую литературу, у нас переживания происходят повыше - в груди или душе. Щемит, болит или стонет, редко когда екает. Физиологичности минимум.
Из этого можно было бы вывести тезис о приземленности западной литературы и все такое, но мне лень. Оставим это ревнителям Духовности.
Гораздо интереснее было бы раскопать, откуда такая литературная традиция взялась.
***
Но за что убили Гэндальфа? Я вас спрашиваю - за что?
забавно
Date: 6 May 2007 08:55 (UTC)добавить к твоему посту захотелось так же, что и о мужестве англичане тоже через живот выражаются - "to have guts to do smth". То есть иметь "кишки". У нас подзуживают обычно через кишку - "кишка тонка"?
Позже появилось чисто "мужское" восприятие мужества через тестикулы - to have balls.
В самом деле - с чем это связано, интересно?
В русском слово "жизнь" вышло из слова "живот", который эту самую жизнь и обозначал. И до нас докатилось выражение "не щадя живота своего".
У меня вот возникла мсль, что может быть все это связано с вообще очень давними временами. Ранение в живот было смерительным в 99,9% случаев.
И предки наши видели, что женщины носят новую жизнь в животе.
Веротяно поэтому они поинмали всю важность живота в жизнеобеспечении как отдельного индивида, так и всего рода в целом?
сорри :-/
Date: 6 May 2007 09:02 (UTC)Re: забавно
Date: 6 May 2007 09:12 (UTC)http://www.etymonline.com/index.php?term=gut
а "balls"?
Date: 6 May 2007 09:37 (UTC)как я все перепутала тогда. :)))
не не
Date: 6 May 2007 09:41 (UTC)Meaning "courage, nerve" is from 1928
http://www.etymonline.com/index.php?term=balls
так что кишки раньше, чем шарики. %-))
Re: а "balls"?
Date: 6 May 2007 09:42 (UTC)не говоря уже о том, что описания внутреннего мира персонажей в литературе вообще только ближе к концу 18-го века (насколько я помню) появились.
ранее было сплошной взгляд снаружи - пошел, поскакал, заплакал и так далее, безо всякой психологичности.
Re: а "balls"?
Date: 6 May 2007 18:14 (UTC)Re: а "balls"?
Date: 6 May 2007 09:42 (UTC)Я сама не знаю происхождения этих новых значений вполне "физиологических" слов.