hoffmann: (Default)
[personal profile] hoffmann
Просмотрел новое издание "Хроник Нарнии". Типа, в улучшенном переводе, на 25% больше, неповторимый устойчивый запах et cetera.

Значит, в этом переводе из понятно каких соображений Аслан переименован в Эслана. Дабы чеченец из под шкуры льва не торчал. Хорошо хоть, не в Ослана.

Вместо "нарнийцы" появились неуклюжие "нарнианцы". Колдунью перелицевали в Ведьму, а Платяной Шкаф в Шифоньер, отчего название второй книги "Лев, Ведьма и Шифоньер" в начале залипает из-за сдвоенного "в", потеряло хороший ямбический ритм и неразборчиво шипит в конце. Не говоря уже о том, что слово "шифоньер" дурацкое.

Вообще, улучшения в переводе заключаются в том, что взяли классический текст и поменяли там-сям слова, а сям-там переставили туда-сюда. Иллюстрации плохие.

Печаль.

Date: 17 Jun 2005 10:14 (UTC)
From: [identity profile] maria-gorbatova.livejournal.com
Перевод новый/другой. Английское Aslan так читаться должно. "A" закрытое.

Date: 17 Jun 2005 10:17 (UTC)
From: [identity profile] rasteehead.livejournal.com
ну да, конечно. классический перевод Трауберг можно похерить.
если учесть, что слово вообще не английское :) и по-русски пишут все же Копенгаген, а не Копнхавн (как он звучит в оригинале). про Гаагу я уж не говорю.

Date: 17 Jun 2005 10:19 (UTC)
From: [identity profile] maria-gorbatova.livejournal.com
Я за классический перевод. Он у меня дома на полке стоит. :)
Буду только рада, если в кино лев останется Асланом.

Profile

hoffmann: (Default)
hoffmann

March 2011

S M T W T F S
  12345
6 789101112
13141516171819
202122232425 26
27 28 293031  

Expand Cut Tags

No cut tags