Дочитываю предпоследнюю книжку Поттера на английском. Наконец-то собрался - я не тормоз, я просто такой газ.
Между прочим, проза у Роулинг в оригинале очень прозрачная и простая, но нерв при этом вибрирует вполне крапивинский. Хороший текст.
Я специально позаглядывал в русский перевод, что сравнить. Отчего печалился. Первая книга получилась неплохо, интонацию автора слышно, но имена с топонимикой, кажется, переводить разучились. Ну зачем Волан-де-Морт? Что это за французские кружавчики? Какой-такой Снегг? Вторая же книжка испорчена и звучит, как из-под подушки, глухо и невнятно. Остальные не проверял.
В общем, сказки лучше всего идут из первых рук.
И лучше всего читать подряд. Роулинг - отменный писатель, у нее характеры живут. Что начиналось как страшноватая, но веселая сказка для детей, на глазах разворачивается во взрослый трагический эпос со страстями масштабов мифологически-архетипических. Огромное удовольстве получаю.
Что любопытно - почти все метафоры, описывающие эмоциональное состояние главного героя, относятся к области живота. "Stomach" и "insides" у Гарри Поттера живут своей богатой жизнью. Они замерзают, воспламеняются, кувыркаются, обрываются в пропасть, танцуют конгу и так далее и тому подобное. Сердце упоминается куда реже - на десяток приключений с животом приходится одно с сердцем, которое все время пытается однообразно выскочить через горло (никаких танцев). Это я еще у Кинга заметил. Правда он через живот описывал в основном страх, но если учесть, что у Кинга в книжках герои в основном боятся, ужасаются или пугаются, живот постоянно на авансцене.
Насколько я помню русскую литературу, у нас переживания происходят повыше - в груди или душе. Щемит, болит или стонет, редко когда екает. Физиологичности минимум.
Из этого можно было бы вывести тезис о приземленности западной литературы и все такое, но мне лень. Оставим это ревнителям Духовности.
Гораздо интереснее было бы раскопать, откуда такая литературная традиция взялась.
Но за что убили Гэндальфа? Я вас спрашиваю - за что?
Между прочим, проза у Роулинг в оригинале очень прозрачная и простая, но нерв при этом вибрирует вполне крапивинский. Хороший текст.
Я специально позаглядывал в русский перевод, что сравнить. Отчего печалился. Первая книга получилась неплохо, интонацию автора слышно, но имена с топонимикой, кажется, переводить разучились. Ну зачем Волан-де-Морт? Что это за французские кружавчики? Какой-такой Снегг? Вторая же книжка испорчена и звучит, как из-под подушки, глухо и невнятно. Остальные не проверял.
В общем, сказки лучше всего идут из первых рук.
***
И лучше всего читать подряд. Роулинг - отменный писатель, у нее характеры живут. Что начиналось как страшноватая, но веселая сказка для детей, на глазах разворачивается во взрослый трагический эпос со страстями масштабов мифологически-архетипических. Огромное удовольстве получаю.
***
Что любопытно - почти все метафоры, описывающие эмоциональное состояние главного героя, относятся к области живота. "Stomach" и "insides" у Гарри Поттера живут своей богатой жизнью. Они замерзают, воспламеняются, кувыркаются, обрываются в пропасть, танцуют конгу и так далее и тому подобное. Сердце упоминается куда реже - на десяток приключений с животом приходится одно с сердцем, которое все время пытается однообразно выскочить через горло (никаких танцев). Это я еще у Кинга заметил. Правда он через живот описывал в основном страх, но если учесть, что у Кинга в книжках герои в основном боятся, ужасаются или пугаются, живот постоянно на авансцене.
Насколько я помню русскую литературу, у нас переживания происходят повыше - в груди или душе. Щемит, болит или стонет, редко когда екает. Физиологичности минимум.
Из этого можно было бы вывести тезис о приземленности западной литературы и все такое, но мне лень. Оставим это ревнителям Духовности.
Гораздо интереснее было бы раскопать, откуда такая литературная традиция взялась.
***
Но за что убили Гэндальфа? Я вас спрашиваю - за что?
no subject
Date: 6 May 2007 10:51 (UTC)Что до Роулинг, то во-первых, кто-то верно сказал, что это диккенсовская традиция, а во-вторых, есть ещё два аспекта, которые меня поражают: 1) эта книга о магии - для меня образец атеистической книги, 2) это очень глубинное исследование добра и зла во всех формах, и форма зла министерская - гениальна. На уровне Орвелла, а может и лучше. Её "чисто магические" эпизоды (дуэль с Вольдемортом, скажем) на порядок хуже, конечно, без такого не обойтись, но всё, что хоть временно переводит текст Гарри ПОттера в фэнтези, на мой взгляд неудача. Она сумела бы без этого обойтись, она это показала в других местах.
no subject
Date: 6 May 2007 17:51 (UTC)а "чисто магические" эпизоды... ну не скажите - заварушка в хранилище министерства очень динамично выписана.
no subject
Date: 6 May 2007 17:58 (UTC)