писька -- это будет уже "con", реже -- "motte". "con", кстати, мужского рода. сочетание "vieux con" соответствует в русском лексеме "мудак". по аналогии: вероятно, "comme une bite" лучше переводить как "пиздато". и уж точно не "хуёво". а "Bite!" -- как "пиздец". а мужского у них только, кажется, "vit". но это слово, кажется, сейчас не так часто употребляется.
трудности перевода
Date: 21 Jan 2005 13:52 (UTC)по аналогии:
вероятно, "comme une bite" лучше переводить как "пиздато". и уж точно не "хуёво". а "Bite!" -- как "пиздец".
а мужского у них только, кажется, "vit". но это слово, кажется, сейчас не так часто употребляется.