(no subject)
Читаю "Портного из Панамы", изд-во Эксмо. Перевод в общем неплох, да и писано недурственно, однако попадаются настолько досадные ляпы, что недоумеваешь и начинаешь сомневаться во всем остальном.
"В кафе воняло газолином". Угу. Ле Карре американец, и поэтому gasoline есть не что иное, как бензин, о чем нам и сообщает Lingvo. Хорошо, что он не написал просто gas. А ты бы воняло газом.
Далее в тексте упомянуты японцы, которые достают (или точат?) свои катансы. Брядь. Еще и с примечанием, что это, мол, мечи такие. Катансой по яйтсам.
Интересно, что он скажет дальше.
Кстати. Кому интересно: транскрипт LOTR. На английском. Как я и предполагал, в оригинале речь идет о лекарстве, а не о медицине:
Strider: He’s been stabbed by a Morgul blade. / blade dissolves in the wind / This is beyond my skill to heal. He needs elvish medicine.
Сломайте переводчикам половину жопы.
И вообще. Вот у Алины Кабаевой жопа - так жопа. Ничем не сломаешь.
"В кафе воняло газолином". Угу. Ле Карре американец, и поэтому gasoline есть не что иное, как бензин, о чем нам и сообщает Lingvo. Хорошо, что он не написал просто gas. А ты бы воняло газом.
Далее в тексте упомянуты японцы, которые достают (или точат?) свои катансы. Брядь. Еще и с примечанием, что это, мол, мечи такие. Катансой по яйтсам.
Интересно, что он скажет дальше.
Кстати. Кому интересно: транскрипт LOTR. На английском. Как я и предполагал, в оригинале речь идет о лекарстве, а не о медицине:
Strider: He’s been stabbed by a Morgul blade. / blade dissolves in the wind / This is beyond my skill to heal. He needs elvish medicine.
Сломайте переводчикам половину жопы.
И вообще. Вот у Алины Кабаевой жопа - так жопа. Ничем не сломаешь.
